Add parallel Print Page Options

when the Almighty[a] was still with me
and my children were[b] around me;
when my steps[c] were bathed[d] with butter[e]
and the rock poured out for me streams of olive oil![f]
When I went out to the city gate
and secured my seat in the public square,[g]

Read full chapter

Footnotes

  1. Job 29:5 tn Heb “Shaddai.”
  2. Job 29:5 tc Some commentators suggest that עִמָּדִי (ʿimmadi, “with me”) of the second colon of v. 6 (which is too long) belongs to the second colon of v. 5, and should be pointed as the verb עָמָדוּ (ʿamadu, “they stood”), meaning the boys stood around him (see, e.g., E. Dhorme, Job, 417). But as R. Gordis (Job, 319) notes, there is a purpose for the imbalance of the metric pattern at the end of a section.
  3. Job 29:6 tn The word is a hapax legomenon, but the meaning is clear enough. It refers to the walking, the steps, or even the paths where one walks. It is figurative of his course of life.
  4. Job 29:6 tn The Hebrew word means “to wash; to bathe”; here it is the infinitive construct in a temporal clause, “my steps” being the genitive: “in the washing of my steps in butter.”
  5. Job 29:6 tn Again, as in Job 21:17, “curds.”
  6. Job 29:6 tn The MT reads literally, “and the rock was poured out [passive participle] for me as streams of oil.” There are some who delete the word “rock” to shorten the line because it seems out of place. But olive trees thrive in rocky soil, and the oil presses are cut into the rock; it is possible that by metonymy all this is intended here (H. H. Rowley, Job [NCBC], 186).
  7. Job 29:7 sn In the public square. The area referred to here should not be thought of in terms of modern western dimensions. The wide space, plaza, or public square mentioned here is the open area in the gate complex where legal and business matters were conducted. The area could be as small as a few hundred square feet.